英語だと思って使っていたのに、実は外国人にはまったく通じない…!? 日本人が日常的に使う 和製英語 は、海外の人にとって「???」となるものが意外と多いんです。
そこで今回は、そんな 外国人が思わず二度見する和製英語 をランキング形式でご紹介! ネイティブが驚くポイントや、本来の正しい英語表現もわかりやすく解説していくので、ぜひ最後までチェックしてくださいね。
📝 和製英語って何?
和製英語(Wasei-Eigo)とは、英語を元にして日本で独自に作られ、英語圏では通じないか意味が大きく違う言葉のことです。英語っぽい響きでも、英語圏では別の意味に受け取られたり、全く通じなかったりするものがたくさんあります。
たとえば、日本語の「コンセント」は電源差込口を意味しますが、英語の “consent” は同意・許可を意味します。
🏆 外国人がビックリする和製英語ランキング!
🏆 第10位:ノートパソコン
💬 日本語:「昨日、ノートパソコン買った!」
😲 ネイティブ:「Notebook? PC? 何のこと?」
➡ 正しい英語:Laptop
🏆 第9位:フライドポテト
💬 日本語:「フライドポテト頼もう!」
😲 ネイティブ:「fried potato? うーん…?」
➡ 正しい英語:French fries / fries
🏆 第8位:ホッチキス
💬 日本語:「ホッチキス貸して〜」
😲 ネイティブ:「Hotchkiss? 何それ?」
➡ 正しい英語:Stapler
🏆 第7位:ペーパードライバー
💬 日本語:「私はペーパードライバーだから…」
😲 ネイティブ:「Paper driver!? 何その職業?」
➡ 正しい英語:Licensed but inexperienced driver
🏆 第6位:マンション
💬 日本語:「都内のマンションに住んでる」
😲 ネイティブ:「Mansion!? 豪邸?」
➡ 正しい英語:Apartment / Condominium
🏆 第5位:オーダーメイド
💬 日本語:「オーダーメイドのスーツです」
😲 ネイティブ:「Order made? 何を?」
➡ 正しい英語:Custom-made / Tailor-made
🏆 第4位:サラリーマン
💬 日本語:「会社のサラリーマンたち…」
😲 ネイティブ:「Salaryman? Salary person?」
➡ 正しい英語:Office worker / Businessperson
🏆 第3位:コンセント
💬 日本語:「コンセントある?」
😲 ネイティブ:「Consent!? 同意?」
➡ 正しい英語:Outlet / Socket
🏆 第2位:ハイテンション
💬 日本語:「今日はハイテンションだね!」
😲 ネイティブ:「High tension…緊張?」
➡ 正しい英語:Excited / Energetic
🏆 第1位:グローバルスタンダード
💬 日本語:「これはグローバルスタンダードです」
😲 ネイティブ:「Global standard? 聞いたことない」
➡ 正しい英語:International standard / World standard
🔊 正しく伝えるコツ
和製英語をそのまま英語として使うと、意味が伝わらないどころか誤解されることもあります。まずは どの言葉が和製英語なのかを理解すること から始めると、コミュニケーションがぐっとスムーズになりますよ。
📢 次回予告:「ビジネス英語編」!
次回は 職場やメールで使いがちな和製英語ミス をテーマに、実際の英語表現と比較しながら解説します!
- 「アポイントを取る」は英語で?
- 「クレーム」は通じる…?
- 「スキルアップ」の真の英語表現
次回も楽しみにしていてくださいね!😊

