PR

日本で英語が通じにくい理由|日本人が使う和製英語ガイド

日本で英語が通じにくい理由を、和製英語の例とイラストで表現したアイキャッチ画像 日常英語・ライフスタイル
英語のつもりでも通じない?日本人が無意識に使う「和製英語」をわかりやすく解説します。

結論:日本で英語が通じにくい理由は、ポイントを押さえれば社会人でも短期間で身につきます。本記事では実践的なアプローチを解説します。

Looking for an English explanation?
If you are visiting Japan and feel confused by the English used by Japanese people, please start with the English page below.
👉 Read the English guide to Wasei-Eigo (Japanese-made English words)

「英語っぽい言葉を使っているのに、なぜか通じない」
日本で英語を使った経験がある人なら、一度は感じたことがあるかもしれません。

その原因は、発音や文法だけではありません。実は多くの場合、日本独自に意味が変化した“和製英語(カタカナ英語)”が、会話のズレを生んでいます。

このページでは、なぜ日本では「英語なのに通じない」が起きるのかを整理し、用途別に学べるように日常・ビジネス・旅行のランキング記事へ案内します。
最後に、訪日外国人向けの英語版ガイド(同ページ内)にもつながります。

なぜ「英語なのに通じない」が起きるのか

日本でよくある“英語のすれ違い”は、だいたい次の3つで説明できます。

  • 英語由来でも、意味が日本独自に変化している(英語圏では別の意味に聞こえる)
  • 英語圏では使われない言い方になっている(直訳・造語・省略が原因)
  • カタカナとして定着しすぎて、違和感に気づけない(日本語として完成している)

つまり、英語力の問題というより、「日本語として便利に最適化された英語っぽい言葉」を使っていることが原因です。
ここを押さえるだけで、「通じない」が一気に減ります。

和製英語とは?英語との決定的な違い

和製英語とは、英語の単語や響きをもとにしながら、日本で独自の意味・使い方を持つようになった言葉のことです。

日本では当たり前でも、英語圏では通じなかったり、別の意味に受け取られたりします。例としては次のようなものがあります。

  • フロント(ホテルの受付は英語では front desk / reception が一般的)
  • モーニングコール(英語では wake-up call
  • コンセント(英語では outlet / power socket

ポイントは、単語そのものが間違いというより、「使いどころがズレている」こと。だからこそ、覚えるのは“単語”ではなく正しい言い換えです。

用途別に覚えるのが最短ルート(#1〜#3へ)

和製英語はジャンルによって“つまずき方”が違います。
あなたの目的に合わせて、まずは下のランキング記事から読むのが一番早いです。

この3本を押さえるだけで、「英語っぽいのに通じない」場面の8割は回避できます。

英語話者の視点で読むと、ズレが一発で見える

日本人にとって自然なカタカナ英語でも、英語話者にとっては「意味が取れない」「別の意味に聞こえる」ことがあります。
そこでこのページ後半では、訪日外国人・英語話者向けに、和製英語を英語で解説しています。

👉 Don’t Get Confused in Japan! A Guide to Wasei-Eigo

「相手はどう受け取るのか?」を英語側の視点で知ると、日本語と英語のズレがはっきりし、言い換えがスムーズになります。


和製英語を直した先にある「通じる英語」へ

和製英語を知ることは、「通じない英語」を減らすための第一歩です。ただし、実際の会話や仕事で自然に伝わる英語を身につけるには、言い換えだけでなく、正しい表現をまとめて学ぶことが大切です。

ビジネスの場面で通じる英語を体系的に学びたい方は、ビジネス英語勉強法【2026年版】|社会人が3ヶ月で成果を出す最短ロードマップもあわせて参考にしてください。


よくある質問(FAQ)

Q1. 和製英語って、スラングや間違った英語とどう違うの?

A. 和製英語は、英語の響きをもとにしつつ日本で独自の意味に変化して定着した言葉です。英語圏で一般的に使われる表現(スラング含む)とは違い、英語話者にとっては意味が伝わらない・別の意味に受け取られることがあります。たとえば「フロント」「モーニングコール」のように、日本では通じても英語では別表現(front desk / wake-up call)が自然です。

Q2. 日本で英語が通じにくいのは、発音が原因?それとも和製英語?

A. 発音が原因になることもありますが、旅行や日常会話で起きる“通じない”の多くは、和製英語(カタカナ英語)の意味ズレが原因になりやすいです。英語っぽい単語を選んでいるつもりでも、英語圏ではその言い方をしない、または別の意味で受け取られるケースがあります。まずはよく使う和製英語を「正しい言い換え」で覚えるのが近道です。

Q3. どれから覚えればいい?日常・ビジネス・旅行で優先順位はある?

A. 目的別に優先すると最短です。日常会話なら日用品・買い物・生活関連、旅行ならホテル・飲食・移動、ビジネスなら社内用語・会議表現から始めるのが効率的です。このページの案内どおり、まずは用途別のランキング(#1 日常/#2 ビジネス/#3 旅行)で頻出ワードをまとめて押さえると、体感で「通じる率」が上がります。


Okiniiri Navi

ビジネス英語 OKINIIRI NAVI

忙しい社会人のための英語勉強法・AI英会話比較

運営者情報|サイトマップ|© 2024 Okiniiri Navi